Interprétariat
L'interprétariat est la forme orale de la traduction, et l'interprète un intermédiaire qui transfère en message d’une langue à l’autre en tenant compte non seulement de sa signification linguistique exacte, mais également de son ton et de ses connotations culturelles.
Il existe trois techniques d’interprétariat :
1° L' interprétariat simultané «en cabine»
Par exemple lors de conférences internationales. Coûteuses en moyens techniques et humains, l'interprétation simultanée permet un gain de temps considérable, la possibilité de suivre et de réagir «en direct» grâce à la traduction parallèle en plusieurs langues.
2° L'interprétariat de liaison (ou «consécutif»)
L’interprète prend la parole en alternance avec les orateurs et traduit en général entre deux langues.
3° L'interprétariat par chuchotement
Parallèlement au discours de l‘orateur et «à l’oreille» de l’auditeur. Convient aux situations monolingues (présentations etc.) et permet à une seule personne (ou à un très petit groupe) de suivre une intervention dans une langue étrangère. Fonctionne en « sens unique » et provoque un décalage par rapport à l’orateur, mais gain de temps comparé à l’interprétariat de liaison, et de moyens comparé à l’interprétation simultanée
t.i.c. trad vous propose l’interprétariat de liaison ou par chuchotement par exemple lors de :
- Négociations commerciales
- Salons internationaux
- Visites d’entreprises, touristiques et culturelles
- Présentations et conférences
... et vous garantit toute la confidentialité et la discrétion que cette mission exige.
Tarif prestation d'interprétariat
En savoir plusContribuer à une intervention réussie
En savoir plus
