+33 4 66 80 22 53
INTERPRETATION

 

L’interprète travaille à l’oral et fait le lien entre plusieurs interlocuteurs s’exprimant dans des langues différentes. En transférant un message d’une langue à l’autre, il tient compte non seulement de son sens exact, mais également de son ton et de ses connotations culturelles.

 

« Si vous vous adressez à quelqu’un dans une langue qu’il comprend, vous parlez à sa tête. Si vous vous adressez à lui dans sa langue, vous parlez à son cœur. »

Nelson Mandela

LANGUES

Véritable spécialiste des langues et des cultures allemande et française, j’interviens surtout dans ces deux langues, avec toutefois l’option de l’utilisation de l’anglais lors de situations multilingues ou moins formelles (visites, salons, etc.).

Pour toute autre langue, j’opère en étroite coopération avec un réseau de confrères, interprètes professionnels comme moi.

 

DOMAINES

Mes domaines de spécialisation sont essentiellement les mêmes que pour la traduction écrite, c’est-à-dire :

  • le tourisme;
  • les énergies renouvelables;
  • les échanges commerciaux;
  • l’éducation et la formation.

Mais je suis à même d’intervenir dans d’autres domaines, chaque mission étant précédée d’une préparation scrupuleuse tenant compte du thème, du public et du contexte.

 

TYPES DE MISSION

à titre d’exemple, je peux intervenir lors de vos :

  • négociations commerciales;
  • salons internationaux;
  • conférences et présentations;
  • visites professionnelles, touristiques et culturelles.

Le respect de la confidentialité et une discrétion absolue sont de rigueur lors de ces interventions.

Afin de limiter les temps et frais de déplacement, j’interviens essentiellement à l’intérieur du triangle Lyon-Marseille-Toulouse.

FAQ

Quelle technique d’interprétation ?

Il existe trois techniques d’interprétation :

  1. Simultanée

C’est la technique « en cabine » mise en œuvre lors de conférences internationales. Coûteuse en moyens techniques et humains, elle permet un gain de temps considérable et la possibilité de suivre et de réagir « en direct ».

  1. De liaison

L’interprète prend la parole en alternance avec les orateurs et traduit en général entre deux langues. Appelée aussi « interprétation consécutive ».

  1. Par chuchotement

Parallèlement au discours de l’orateur, l’interprète parle « à l’oreille » de l’auditeur, lui permettant de suivre un discours dans une langue étrangère. Cette communication « à sens unique » est économe en temps et en moyens.

t.i.c. Trad vous propose d’intervenir sous forme d’interprétation de liaison ou par chuchotement.

Comment se calcule le tarif d’un interprète ?

L’intervention d’un interprète se calcule généralement sur la base d’un forfait journalier qui comprend la préparation en amont de la mission. Selon le thème et la complexité de la situation, celle-ci peut exiger beaucoup de temps.

S’y ajoutent éventuellement des frais de location de matériel, des remboursements liés aux déplacements et, le cas échéant, le règlement des heures supplémentaires selon le tarif convenu.

Comment contribuer à la réussite du travail de l’interprète ?

Afin de contribuer à la réussite d’une mission d’interprétation, je vous recommande de :

  • fournir, en amont de la mission, le maximum d’informations permettant de cibler la préparation et de se « mettre dans le bain » : données techniques (produits, contrats, etc.), déroulement prévu, contexte de la rencontre et relations entre participants, contraintes horaires, etc. ;
  • prévoir le temps de parole de l’interprète dans le planning de votre manifestation
  • respecter le rythme de l’interprète.