+33 4 66 80 22 53


Interpreters work with verbal communication and create links between several individuals who are speaking different languages. When transferring a message from one language to another, they consider not only the exact meaning, but also the tone and the cultural connotations.


“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If your talk to him in his language, that goes to his heart” »

Nelson Mandela


Specialising in the German and French languages and cultures, I mainly work in these two languages. However, I can use English in multilingual or less formal situations (visits, tradeshows, etc.).

For any other language, I work in close cooperation with a network of colleagues who are professional interpreters like myself.



I generally specialise in the same fields as for written translation, that is to say:

  • tourism
  • renewable energies
  • international trade
  • education and training.

However, I am able to work in other fields as I always thoroughly prepare myself before any mission, taking into account the theme, the audience and the context.



To give some examples, I can work on:

  • trade talks
  • international tradeshows
  • conferences and presentations
  • professional, tourist and cultural visits.

Respecting confidentiality and being extremely discreet are obvious requirements for these missions.

In order to reduce travel time and costs I mainly work inside a triangle running from Lyon-Marseille-Toulouse.


What interpretation techniques are there?

There are three interpretation techniques:

  1. Simultaneous interpretation

This is the technique where the interpreter is in the “booth” usually during international conferences. It requires a certain investment in terms of technology and manpower, it allows considerable time to be saved and the offers listeners the possibility to react directly.

  1. Liaison interpreting

The interpreter translates after each speaker and generally between two languages. This is also called “consecutive interpretation”.

  1. By whispering – chuchotage interpreting

As the speaker speaks, the interpreter talks quietly to the listener allowing him or her to follow a speech in a foreign language. This “one way” communication saves time and resources.

t.i.c. Trad offers both liaison interpreting and chuchotage interpreting.

How is an interpreter’s rate calculated?

An interpreter generally offers a daily rate that includes the prior preparation for the mission. Depending on the theme and the complexity of the situation, this preparation may require considerable time.

In addition there may also be equipment rental costs, travel cost cover and, if necessary, the payment of overtime at the agreed rate.

How can you contribute to the success of an interpreter’s work?

In order to contribute to the success of an interpreting mission, I recommend you:

  • provide, in advance, as much information as possible which enables targeted preparation and familiarisation: technical information (products, contracts, etc.), schedule, context of the meeting and relationship between the participants, time constraints, etc.
  • include the time needed for the interpreter to speak in the scheduling of your event
  • respect the pace of the interpreter.