+33 4 66 80 22 53


Translation involves converting a written text into another language, remaining faithful to its style, its content and its cultural connotations.

“Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture” said Anthony Burgess.


True to the principle that any serious translator only works into his or her own mother tongue, I translate from French and English to German.

For any other combination of languages as well as for your multilingual projects, I work in close collaboration with a network of professional translators like myself.



Based on my university education and my professional experience, I today specialise in the following fields:

  • tourism;
  • renewable energies;
  • business communication;
  • education and training.

However, I also translate any other more general, technical or (non-binding) legal text.



To give some examples, the translated texts can be intended for use in:

  • brochures and flyers;
  • websites;
  • newsletters;
  • book publications;
  • journal publications.


I am a member of the French Translators Society  SFT*, and apply the professional code of pratice* of this national organisation of professional translators.

* You can find all the information at the bottom of this page.


How is a translator’s rate calculated?

In France, a translator’s rate is generally based on the number of words in the source text. The word rate depends on several parameters: the complexity of the text, how technical the content is, the deadline, the file format, etc. A professional and reliable quotation is given after consulting the original text or at least a representative sample of it.

The client can influence the rate in several ways. In particular, he or she can:

  • shorten the text to be translated (maybe a summary is enough?)
  • provide files in common formats (Word, Excel, etc.)
  • anticipate the translation stage in the overall project to avoid rush rates.

How can I contribute to the success of a translation project?

As a client, to optimise your translation project, you can:

  • warn me about the project in advance so that I can include it in my schedule,
  • provide as much information as possible about the context (e.g. a sentence does not have the same impact if it is a large printed slogan or a small phrase in the middle of a paragraph),
  • give me access to your reference material (photos, glossaries, past translations, etc.)
  • be available during the translation stage for possible questions or queries.

What do you think about machine translation?

Machine translation is a technological breakthrough that makes it possible to quickly find free terminology equivalences in a wide range of foreign languages.
However, the “machine” will always have difficulty recognising the context, nuances and style of a text. It will never give your texts the right tone, which is nonetheless very important for reaching out to your customers or partners.

If you want to test the efficiency of machine translation software, try using it to translate a sentence of your choice in a foreign language and then translating it back to English!