+33 4 66 80 22 53
Sélectionner une page

INTERPRÉTATION

« Si vous vous adressez à quelqu’un dans une langue qu’il comprend, vous parlez à sa tête. Si vous vous adressez à lui dans sa langue, vous parlez à son cœur.»

Nelson Mandela (1918 à 2013).

Leader du mouvement anti-apartheid et homme d’État sud-africain.

Langues

Véritable spécialiste des langues et cultures allemande et française, j’interviens surtout dans ces deux langues, mais également en anglais lors de situations multilingues ou moins formelles (visites, salons, etc.).  

Pour toute autre langue, je travaille en étroite coopération avec des consoeurs et confrères professionnels, notamment grâce à mon réseau de la Société française des traducteurs (SFT).

 

 

Types de missions

À titre d’exemple, je peux intervenir lors de vos:

SALONS INTERNATIONAUX – CONFÉRENCES ET PRÉSENTATIONS – VISITES PROFESSIONNELLES, TOURISTIQUES ET CULTURELLES – NÉGOCIATIONS COMMERCIALES – DÉPLACEMENTS PROFESSIONNELS

Le respect de la confidentialité et une discrétion absolue sont de rigueur lors de ces interventions.

Techniques

Selon la situation, l’envergure et le budget de la manifestation, plusieurs techniques d’interprétation sont possibles :

L’interprétation de liaison

L’interprète prend la parole en alternance avec les orateurs et traduit en général entre deux langues. Appelée aussi « interprétation consécutive ». Relativement chronophage, car les échanges sont interrompus pendant l’intervention de l’interprète.

L’interprétation par chuchotement

Parallèlement au discours de l’orateur, l’interprète parle « à l’oreille » de l’auditeur, lui permettant de suivre « en direct » un discours dans une langue étrangère. Cette communication à sens unique est économe en temps et en moyens.

L’interprétation à distance

Développée parallèlement à l’essor des outils de visioconférence, cette technique permet d’instaurer un canal (ou plusieurs canaux) d’interprétation pour permettre aux participants de suivre les échanges directement dans leur langue, la voix de l’interprète se superposant alors à celle de l’orateur. De nombreux outils prévoient cette possibilité, de sorte que l’intervention de l’interprète ne cause pas de frais supplémentaires au-delà de sa rémunération.

Il en existe une forme plus « classique » : l’interprétation par téléphone.

L’interprétation simultanée

C’est la technique « en cabine » mise en œuvre lors de grandes conférences internationales. Coûteuse en moyens techniques et humains, elle permet un gain de temps considérable et la possibilité de suivre et de réagir « en direct ».

t.i.c Trad propose les trois premières techniques.

LES FAQ DE L’INTERPRÉTATION

 

Mais comment vous faites ?

Le travail des interprètes déclenche souvent de l’étonnement, voire de l’admiration, de la part des personnes qui assistent à leur intervention. La rapidité du passage d’une langue à l’autre et la reproduction fidèle et idiomatique s’expliquent certes par une maîtrise des langues proches du bilinguisme. En même temps, comme tous les professionnels, les interprètes emploient les techniques appropriées pour assurer une prestation sans faille et limiter la fatigue mentale et physique : une préparation terminologique minutieuse, la maîtrise de la technique vocale, la prise de notes, l’expérience du rythme adapté, etc.

Comment contribuer à la reussite du travail de l’interprète ?

De votre côté, pour assurer la réussite de l’interprétation vous pouvez:

  • fournir, en amont, le maximum d’informations permettant une préparation ciblée de l’interprète : données techniques (produits, contrats etc.) et informations pratiques (déroulement prévu, contexte, relations entre les participants, contraintes horaires, etc.),
  • prévoir le temps de parole de l’interprète dans le planning de la manifestation,
  • respecter le rythme de l’interprète et lui accorder des pauses pour tenir compte de la charge mentale que représente ce travail.
Comment se calcule le tarif d’une mission d’interprétation ?

Le prix de l’intervention de l’interprète se calcule généralement sur la base d’un forfait journalier. La préparation en amont de la mission – parfois très longue, selon le thème et la complexité de la situation – est comprise dans ce forfait. S’y ajoutent d’éventuels frais de déplacement et d’hébergement de l’interprète et/ou de location de matériel.

Pour de plus amples conseils concernant l’achat d’une prestation d’Interprétation, nous vous recommandons la lecture du guide « Traduction, faire les bons choix » publié par la SFT.

 

À votre écoute, pour toutes vos traductions, interprétations et visites.

 

Birthe LOUISIN

+33 4 66 80 22 53