+33 4 66 80 22 53
Sélectionner une page

TRADUCTION

 

« La langue de l’Europe, c’est la traduction. »

Umberto Eco (1932 à 2016).

Écrivain, linguiste et philosophe italien.

Langues

Fidèle au principe déontologique de la traduction professionnelle, de travailler uniquement vers sa langue maternelle, je traduis du français et de l’anglais vers l’allemand.

Pour toute autre langue ainsi que pour vos projets multilingues, je travaille en étroite coopération avec des consoeurs et confrères professionnels, notamment grâce à mon réseau de la Société française des traducteurs (SFT).

 

 

Post-édition

Les moteurs de traduction automatique offrent la possibilité d’obtenir gratuitement et très rapidement une traduction destinée à un usage informatif et non-officiel (en acceptant toutefois l’absence de confidentialité).

Le terme post-édition désigne la relecture et révision de ces traductions « brutes », c’est-à-dire la vérification de leur exactitude et la correction et reformulation de certains passages pour garantir une qualité et authenticité équivalentes au texte original.

Selon la complexité et la finalité de vos textes, nous vous aidons à décider quelle solution est la mieux adaptée : traduction automatique + post-édition, ou traduction « humaine » directe.

(Pour mieux comprendre les forces et faiblesse de la traduction automatique, voir la question correspondante dans nos FAQ).

 

 

Types de textes

 

Une fois traduits, les textes peuvent devenir, par exemple, des :

SITES WEB – NEWSLETTERS – FICHES PRODUITS – ARTICLES –

POSTS SUR LES RÉSEAUX SOCIAUX – COMMUNIQUÉ DE PRESSE – BROCHURES

 

 

Les FAQ de la traduction

 

Quel est le secret des pros de la traduction ?

Pour garantir une qualité sans faille, les professionnels de la traduction se basent sur un savant mélange entre, d’un côté, les compétences linguistiques et techniques acquises lors de leur formation initiale et perfectionnées au fil de leur expérience professionnelle, et de l’autre l’utilisation d’outils technologiques destinés à optimiser le processus de traduction ainsi que la recherche et le ciblage terminologique.

Comment se calcule le tarif d’une traduction ?

Le prix d’une traduction se calcule sur la base du nombre de mots du texte source et en tenant compte de plusieurs paramètres : la complexité du contenu et du style, le format, le délai imparti, etc. Ainsi, pour pouvoir établir un devis, il est indispensable de pouvoir prendre connaissance au minimum d’un extrait représentatif, et idéalement du texte entier.

Comment limiter le prix sans perdre en qualité ?

Pour influer sur le coût de la traduction de vos textes, vous pouvez p. ex:

  • prévoir la phase de traduction dans le timing de votre projet global afin d’éviter les tarifs d’urgence,
  • raccourcir le texte à traduire : peut-être que tous les éléments ne sont pas indispensables dans la version en langue étrangère ?,
  • synthétiser certaines parties du texte, voire les remplacer par des images (exemple: les instructions de montage d’IKEA, basées presque uniquement sur des images),
  • fournir vos fichiers dans des formats courants (Word, Excel, etc.).
Comment contribuer à la reussite de mon projet de traduction ?

Pour mettre votre projet sur de bons rails et optimiser le processus de traduction, vous pouvez:

  • me prévenir en amont de votre projet afin que je puisse le prévoir dans mon agenda,
  • me fournir le maximum de précisions sur le contexte (p. ex. le rôle et l’emplacement d’une phrase isolée : grand titre, légende d’image, etc.),
  • me donner accès à vos documents de référence (photos, glossaires, traductions antérieures, etc.),
  • rester disponible pour d’éventuelles questions ou demandes de précision.
Quid de la traduction automatique ?

Les outils de traduction automatique, dont certains sont disponibles gratuitement sur internet, ont fait d’énormes progrès ces dernières années. Selon les textes traduits (contenu, style, langues source et cible), le résultat peut être bluffant. Pourtant, à y regarder de plus près, on se rend compte que la « machine » peut se tromper d’un détail (p. ex. en omettant le petit mot « ne ») et ainsi modifier le sens ou même exprimer le contraire du texte original.

Ainsi, si ces services peuvent représenter une solution pratique et très économique pour « déblayer le terrain » ou prendre connaissance d’un texte rédigé dans une autre langue, il est fortement recommandé de ne publier aucun texte issu de la traduction automatique sans qu’une personne maîtrisant les deux langues ait procédé à une relecture et correction précises (c’est ce qu’on appelle la post-édition).

Il est important aussi de savoir que la base de données exploitée par l’intelligence artificielle de ces systèmes est alimentée au fur et à mesure par les textes qui lui sont confiés, donc les vôtres ! C’est le principe « Quand c’est gratuit, c’est vous le produit » qui peut, dans ce contexte, créer un vrai problème de confidentialité.


Pour de plus amples conseils concernant l’achat d’une prestation de traduction, nous vous recommandons la lecture du guide « Traduction, faire les bons choix » publié par la SFT.

 

À votre écoute, pour toutes vos traductions, interprétations et visites.

 

Birthe LOUISIN

+33 4 66 80 22 53