La traduction, c’est un travail à l’écrit qui transfère un texte source dans une langue cible, en restant fidèle à son style, à son contenu et à ses connotations culturelles.
« Traduire, c’est produire avec des moyens différents des effets analogues », disait Paul Valéry.
LANGUES
Fidèle au principe selon lequel tout traducteur sérieux travaille uniquement vers sa langue maternelle, je traduis du français et de l’anglais vers l’allemand.
Pour toute autre combinaison de langues ainsi que pour vos projets multilingues, j’opère en étroite coopération avec un réseau de confrères, traducteurs professionnels comme moi.
DOMAINES
Grâce à ma formation initiale et à mes expériences professionnelles, je suis aujourd’hui spécialisée dans les domaines suivants :
tourisme;
énergies renouvelables;
communication d’entreprise
éducation et formation.
Mais je traduis également tout autre texte plus général, technique ou juridique (non contractuel).
TYPES DE TEXTES
à titre d’exemple, les textes traduits peuvent être destinés à devenir des …
brochures et flyers;
sites web;
newsletters;
ouvrages;
publications périodiques.
Membre de la Société française des traducteurs SFT*, je me suis engagée à appliquer le code de déontologie* de ce syndicat national des traducteurs professionnels.
* Retrouvez toutes les informations en bas de cette page.
FAQ
Comment se calcule le tarif d’une traduction ?
En France, le tarif d’une traduction est généralement basé sur le nombre de mots du texte source. Le prix au mot dépend de plusieurs paramètres : la complexité du texte, la technicité du contenu, le délai imparti, le format du fichier, etc. Un devis sérieux et fiable se fait ainsi après consultation du texte original, ou au moins d’un extrait représentatif de celui-ci.
De son côté, le client détient plusieurs possibilités d’influer sur le tarif. Il peut ainsi notamment :
anticiper la phase de traduction dans son projet global pour éviter les tarifs d’urgence;
raccourcir le texte à traduire (peut-être un résumé suffit-il ?);
fournir des fichiers dans des formats courants (Word, Excel, etc.).
Comment contribuer à la réussite d’un projet de traduction ?
En tant que donneur d’ordre, pour optimiser votre projet de traduction, vous pouvez :
me prévenir en amont du projet afin que je puisse le prévoir dans mon agenda;
me fournir le maximum de précisions sur le contexte (par ex., une phrase n’a pas la même incidence si elle prend la forme d’un slogan imprimé en gros ou d’un petit passage à l’intérieur d’un paragraphe);
me donner accès à votrematériel de référence (photos, glossaires, traductions antérieures, etc.);
être disponible pendant la phase de traduction pour d’éventuelles questions ou précisions.
Que penser de la traduction automatique ?
La traduction automatique est une avancée technologique qui permet de trouver rapidement et gratuitement des équivalences terminologiques dans un très large choix de langues étrangères. Mais la « machine » aura toujours du mal à reconnaître le contexte, les nuances et le style d’un texte. Jamais elle ne donnera à vos communications le ton juste, pourtant essentiel pour toucher vos clients ou partenaires.
Si vous voulez tester l’efficacité d’un logiciel de traduction automatique, amusez-vous à l’utiliser pour traduire une phrase de votre choix dans une langue étrangère et la retraduire ensuite en français !
Sft : Créée en 1947, la Société française des traducteurs (SFT) est un syndicat professionnel qui défend les intérêts des traducteurs et interprètes et promeut les métiers de la traduction en France.
Forte de plus de 1 500 membres, la SFT est aujourd’hui le premier regroupement de traducteurs professionnels en France. Elle représente les nombreux visages constituant le marché actuel de la traduction : salariés, indépendants, experts judiciaires, interprètes de conférence, traducteurs techniques et littéraires, etc.